Da yw yr Arglwydd i bob dyn

1,2,6;  1,3,4,5,(6,7,8);  1,3,6;  1,6,7,(8).
(Salm 145 - Rhan II - Rhagddarbodaeth Duw)
Da yw yr Arglwydd i bob dyn,
  A'i nodded sy'n dyciannol;
Ac ar ei holl weithredoedd ef
  Daw nawdd o'r nef yn rasol.

Can's graslawn yw ein Harglwydd ni,
  Ac o dosturi rhyfedd:
Hwyr ac annyben yw i ddig,
  Llawnfrydig i drugaredd.

Dy holl weithredoedd di a'th lwydd,
  O Arglwydd a'th glodforant;
Dy wyrth pan welo dy saint di,
  Y rhei'ny a'th fendithiant.

Gan sôn am drugaredd a gras
  Dy deyrnas a'i chadernid;
Fel dyna'r gerdd sydd yn parhau
  Yn eu geneuau hyfryd.

Breniniaeth yw'th freniniaeth fry
  A bery yn wastadol;
A dy lywodraeth wir ddilŷs
  A erys yn dragwyddol.

Wele, mae llygaid yr holl fyd
  Yn disgwyl wrthyd, Arglwydd;
Tithau a'u porthi hwynt i gyd,
  Bawb yn ei bryd, yn ebrwydd.

A phan agorech di dy law,
  O honi daw diwall-faeth;
Yn ol ewyllys da fy Nuw
  Caiff pobpeth byw eu lluniaeth.

Fy enaid traethed fendith rwydd,
  A mawl yr Arglwydd nefol;
A phob cnawd rhoed
    i'w enw, y Sant,
  Ogoniant yn dragwyddol.
Edmwnd Prys 1544-1623

Tonau [MS 8787]:
Cambria (J Ambrose LLoyd 1815-74)
Deemster (William Owen 1814-93)
Llanbeblig (<1835)
Oldenburg (Andachts Zymbeln 1655)
Trallwm (J Ambrose Lloyd 1815-75)

Gwelir: Rhan I - Mi a'th fawrygaf di fy Nuw

(Psalm 145 - Part 2 - God's Providence)
Good is the Lord to every man,
  And his refuge is successful;
And over all his deeds
  Comes protection from heaven graciously.

Since gracious is our Lord,
  And of wonderful mercy:
Slow and ponderous he is to wrath,
  Resolute to mercy.

All thy deeds shall prosper,
  O Lord and they shall praise thee;
Thy wonder when thy saints see thee,
  They shall bless thee.

Making mention of thy mercy and grace
  Thy reign shall be established;
Thus music shall continue
  In their delightful mouths.

A kingdom is thy kingdom above
  Which shall endure continuously;
And thy governance truly unfailing
  Shall remain eternally.

See, the eyes of the whole world are
  Waiting upon thee, Lord;
It is thou who dost feed them all,
  Each in his time, immediately.

And when thou openest thy hand,
  From it comes satisfying nourishment;
According to thy good will, my God,
  All things living get their sustenance.

My soul, let ready blessing be declared,
  And the praise of the heavenly Lord;
And let all flesh give
    to his name, the Holy One,
  Glory eternally.
tr. 2015,19 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~